Logo UFPR

UNIVERSIDADE
FEDERAL DO PARANÁ

Professor e egresso da UFPR são finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução

O professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPR, está entre os dez finalistas da 63ª edição do prêmio Jabuti, na categoria tradução. O docente da área de concentração “Estudos literários” e integrante da linha de pesquisa “Alteridade, mobilidade e tradução”, participa com a obra traduzida do latim para o português “Os Adelfos” de Terêncio, publicada pela Autêntica editora.

Uma tradução poética da obra “Os Adelfos” de Terêncio como a realizada por Gonçalves não ocorria no Brasil desde o século XVIII, quando da sua publicação em versos decassílabos por Leonel da Costa Lusitano. “Fiquei muito feliz pela indicação, pois foi uma tradução que me deu muito trabalho e satisfação, especialmente por recolocar um autor como Terêncio em circulação”. O professor explica que a peça de Terêncio coloca em cena dois velhos irmãos, cada um criando um filho de um jeito: o liberal boa-gente e o rústico ranzinza, numa espécie de batalha para mostrar qual método de educação é o melhor. “O resultado é surpreendente e muito atual”, destaca.

No Brasil, há poucas traduções literárias como esta. O trabalho do docente centrou na tradução de versos do latim de modo a seguir os múltiplos modos rítmicos que eram estruturantes para a performance nos palcos da época, para falar, recitar ou cantar. Trata-se de uma comédia romana do século II a.C., de uma tradição teatral muito viva para o período republicano romano.

Obras finalistas do prêmio Jabuti, traduzidas pelo professor Rodrigo Tadeu Gonçalves e pelo egresso Daniel Marineschen.

Entre os finalistas também está o egresso da UFPR, Daniel Martineschen, com a tradução da obra West-östlicher Divan de Johann Wolfgang von Goethe, intitulada no Brasil como “Divã ocidento-oriental”, pela editora Estação Liberdade. A tradução é fruto de seu doutorado no PPG-Letras da UFPR. “Ver esse trabalho ganhando o reconhecimento do Prêmio Jabuti é uma alegria sem tamanho, um sinal de que o trabalho da tradução é relevante e merece ser valorizado”, destaca.

Esta é a primeira vez em que a íntegra da poesia (versão alemão-português) e da prosa compõem a obra traduzida em português. Ela trata da imersão de Goethe no Oriente, com passagens pelo antigo mundo das Mil e uma noites, pelas civilizações dos livros sagrados e suas tradições poéticas. “Traduzo já há alguns anos, publiquei alguns livros, mas nunca ganhei nenhum prêmio. Só de estar nessa lista de finalistas para mim já é uma grande vitória”, ressalta Martineschen.

O resultado com os cinco finalistas de cada categoria será divulgado na próxima terça-feira (16). Já os vencedores de cada uma delas e o ganhador do Livro do Ano serão revelados durante a cerimônia de premiação online, no dia 25 de novembro, às 19h, e será transmitida pelo canal do YouTube da Câmara Brasileira do Livro.

O prêmio Jabuti é o mais importante da literatura brasileira. Anualmente, inúmeras editoras dos mais diversos segmentos e escritores independentes de todo o Brasil inscrevem suas obras.

 

Por Comunicação PPG-LETRAS/UFPR

 

 

Sugestões

Seminário de Extensão sobre Enoturismo e o Desenvolvimento da Economia Local: as experiências italianas
O Departamento de Administração Geral e Aplicada da Universidade Federal do Paraná (UFPR) recebe um renomado...
Concurso de Identidade Visual do Projeto Ciências Agrárias em Ação na ONG Coletivo Inclusão
O Projeto de Extensão “Ciências Agrárias em Ação na ONG Coletivo Inclusão”, do Departamento de Economia...
Projeto LabCD da UFPR está com edital para seleção de bolsistas de extensão 
A Coordenação do Projeto de Extensão Laboratório de Cultura Digital da Universidade Federal do Paraná...
Seminário em Curitiba discute democracia brasileira com o apoio da UFPR
Os abalos e os riscos contínuos à democracia brasileira serão temas abordados durante o seminário “A...