Centro de Estudos Poloneses inicia disciplina de pós-graduação com tradutora premiada

12 novembro, 2024
13:09
Por Luana Lopes

Nesta quinta-feira (14), o Centro de Estudos Poloneses da Universidade Federal do Paraná (UFPR) inicia a disciplina do Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) “A arte de traduzir”, que será conduzida pela premiada tradutora e professora Ewa Skwara, da Uniwersytet im. Adam Mickiewicza, em Poznań, na Polônia, em parceria com a professora visitante Tetiana Mykhailova e o professor Piotr Kilanowski.

A disciplina será ministrada em polonês e contará com tradução consecutiva. A avaliação será feita por meio de respostas a perguntas (em português) a respeito dos conteúdos ministrados a serem enviados via formulário google. Funcionará também como um curso de extensão para os que não são alunos de pós-graduação. Os alunos matriculados no PPGL, em outras pós-graduações e alunos especiais devem fazer inscrição pelo formulário que pode ser acessado pelo link: https://forms.office.com/r/3mX8TZd6US.

Para os alunos de extensão e ouvintes não há necessidade de inscrição, devem apenas assinar a lista durante os encontros. As listas de presença ficarão disponíveis até 24 horas depois de cada encontro.

A disciplina compreenderá um encontro com a prof. dra. Tetiana Mykhailova e quatro encontros com a prof. dra. Ewa Skwara. No primeiro encontro a prof. Tetiana falará de alguns aspectos da história de tradução na Ucrânia: a experiência de migrante de Wira Wowk, poeta ucraniana, que passou a maior parte de sua vida no Brasil traduzindo poesia ucraniana para o português, do poeta Vassyl Stus que traduziu obras de Rainer Maria Rilke e Johann Wolfgang Goethe em campo de concentração soviético e de Ivan Kotlarevski que tentando traduzir Eneida por “azar” criou a obra que fundou a moderna literatura ucraniana.

Os quatro encontros em que se discutirá a prática tradutória de prof. Ewa Skwara serão concentrados sobretudo em problemas tradutórios que exigem o uso de equivalência funcional. Na teoria tradutológica brasileira, Haroldo de Campos chama esse método de transcriação ou método antropofágico. O processo consiste em transladar a tradição do original para um novo espaço de cultura de forma a embaciar o original e substituí-lo no idioma de chegada. Os encontros terão como temas:

1.      Tradução de títulos e nome próprios

2.      Paronomásias e jogos de palavras

3.      Tradução de uso de estrangeirismos e línguas estrangeiras no original 

4.      Realidades em tradução

Ao longo dos encontros, serão mostrados exemplos práticos do uso desse tipo de transcriação. Como material de estudo, serão usados exemplos provenientes principalmente da literatura e cultura clássica (em especial do latim e, por vezes, do grego) – línguas das quais a professora traduz. Os problemas discutidos também serão ilustrados com exemplos do inglês, espanhol e português.

Datas de encontros e links:

14/11 Alguns aspectos da história da tradução na Ucrânia: como a força criativa consegue vencer as circunstâncias
https://www.youtube.com/watch?v=ikiJr_SINo8

21/11 Tradução de títulos e nomes próprios
https://www.youtube.com/watch?v=743kWQ9WpU8

28/11 Paronomásias e jogos de palavras
https://www.youtube.com/watch?v=geSZldgn2io

5/12 Tradução de uso de estrangeirismos e línguas
estrangeiras no original 
https://www.youtube.com/watch?v=_JAFU_mp3X4

12/12 Realidades em tradução
https://www.youtube.com/watch?v=8vp62etheHE

Sugestões

12 março, 2025

O Núcleo de Idiomas  (Nucli) da Universidade Federal do Paraná (UFPR), vinculado à Rede Andifes Idiomas Sem Fronteiras […]

11 março, 2025

Nesta terça-feira (10), o reitor da Universidade Federal do Paraná (UFPR), Marcos Sunye, se encontrou com o governador […]

11 março, 2025

O Portal da UFPR pediu à comunidade da instituição depoimentos sobre ações de acolhimento que marcaram estudantes e egressos; veja aqui o resultado.

10 março, 2025

Pesquisa com dados da capital paulista ajuda a entender ferramentas de saúde pública antes de vacina para o enfrentamento de vírus altamente infecciosos.