Profissionais de tradução de 10 países estão em Curitiba para participar de um workshop de interpretação simultânea e consecutiva a partir do português para seus respectivos idiomas. O curso é oferecido pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), com apoio do Centro de Línguas e Interculturalidade (Celin) da UFPR.
O objetivo do curso, realizado pela primeira vez em Curitiba, é aprimorar a capacidade dos tradutores de compreender o português brasileiro, idioma cada vez mais presente em eventos internacionais em todo o mundo. Para isso, os profissionais assistem a vídeos e a palestras de professores da UFPR de diversas áreas, sobre aspectos da história, economia e cultura do país. Ao mesmo tempo, praticam a tradução simultânea para sua língua em cabines idênticas às utilizadas em eventos internacionais.
Professores do curso de Português como Língua Estrangeira do Celin participam do workshop com aulas sobre características orais do idioma. “Procuramos trazer particularidades do português brasileiro, como os diferentes sotaques regionais”, explica Raquel Schaitza, uma das coordenadoras do curso, ao lado de Richard Laver.
O curso, que tevê início na segunda-feira (20) e vai até a sexta-feira (24), trouxe inscritos de Alemanha, Equador, Espanha, Estados Unidos, França, Gana, Holanda, Itália, Peru e Suíça. Na próxima semana, a AIIC, novamente com apoio do Celin, promoverá outro workshop de interpretação de conferência, desta vez para para brasileiros que verterão palestras de outro idioma para o português.
Célio Yano
Por meio das unidades Casa, a campanha de imunização da Influenza já começou na UFPR Os Centros de […]
O Grupo de Foguetemodelismo Carl Sagan (GFCS), da Universidade Federal do Paraná, acaba de ter reconhecida uma conquista […]
A Universidade Federal do Paraná – Setor Palotina lançou no dia 4 de junho a coleção Integração das […]
Projeto de pesquisa e extensão do Setor de Ciências Jurídicas apresenta nova edição de obra gratuita no dia […]