Imagem Padrão

Editora UFPR lança primeira tradução brasileira do livro “Depois de Babel”

28 dezembro, 2005
00:00
Por

Mas, considerando a amplitude dos temas abordados e o modo como o autor os trata, é um livro que se dirige também a todos os que se interessam pelas questões referentes à linguagem e à literatura. Ao fim do primeiro capítulo, o autor avisa que “qualquer luz que eu seja capaz de lançar sobre a natureza e a poética da tradução entre línguas se aplica concomitantemente ao estudo da linguagem verbal como um todo”.

Pioneira quando publicada em 1975, “Depois de Babel” permanece, trinta anos depois, uma grande obra. Steiner nasceu em Paris, em 1929. Foi jornalista e, mais tarde, professor universitário na Inglaterra, Estados Unidos, França, Suíça e Alemanha. Manejando como em nenhuma outra obra a erudição que marca sua produção, Steiner discute, a partir dos problemas levantados pela tradução, a linguagem humana e o fenômeno literário.

Em entrevista ao Notícias da UFPR – jornal da Universidade Federal do Paraná, o tradutor, professor e ex-reitor da UFPR Carlos Alberto Faracco explicou a importância da obra e do autor para o estudo da lingüística:

Notícias da UFPR – “Depois de Babel” é considerada a obra mais importante de George Steiner. Por quê?

Carlos Alberto Faraco: É uma obra enciclopédica em que o autor faz uma longa reflexão sobre o ato de traduzir. Para enquadrar devidamente o tema da tradução, ele é obrigado a discutir a complexa questão de como se dá o processo de significação nas línguas.

Notícias da UFPR: Publicada pela primeira vez em 1975, a obra continua atual. Em que consiste essa atualidade?

Carlos Alberto Faracco: Depois de 1975, a obra conheceu duas edições posteriores: a segunda em 1991 e a terceira em 1997. Nossa tradução tomou a terceira edição como base. A atualidade da obra é a atualidade do tema. Quer dizer: o problema da tradução é um problema que nos assombra desde tempos quase imemoriais. E Steiner faz, neste livro, não só uma discussão dos principais pensadores que trataram da tradução, de Cícero a Walter Benjamin, mas também ordena o tema de maneira bastante detalhada e abrangente. É, desse modo, um compêndio indispensável para quem trabalha com tradução.

Notícias da UFPR: Quais são as idéias centrais da obra? Há aspectos inovadores?

Carlos Alberto Faracco: A grande tese do livro é que compreender qualquer texto em linguagem verbal é sempre traduzir. Já no primeiro capítulo ele procura sustentar essa tese, analisando pormenorizadamente vários textos literários. Depois de discutir questões de filosofia e lingüística e revisitar as discussões clássicas sobre tradução, ele desenvolve seu próprio pensamento sobre o ato de traduzir, que ele apresenta como “o ato de extração e transferência apropriadora do significado”. O interessante nessa abordagem é que ele divide o ato de traduzir em quatro estágios (cada um deles fartamente exemplificado): o primeiro é a confiança inicial do tradutor no texto (o tradutor se entrega ao texto); o segundo é o momento em que o tradutor invade o texto, extorque e traz para casa o butim; no terceiro, o tradutor faz um movimento incorporativo, procurando assimilar e acomodar o recém-adquirido, variando aí da completa domesticação ao permanente estranhamento; por fim, no quarto estágio, o tradutor faz um movimento compensador, isto é, deixa o original com um resíduo dialeticamente enigmático (o texto traduzido se amplifica pela tradução).

Notícias da UFPR – Qual a importância de George Steiner como intelectual?

Carlos Alberto Faracco: George Steiner é um grande erudito. Transita com muita competência pela literatura, pela lingüística, pela filosofia e pela história.

Foto(s) relacionada(s):


Novo livro da Editora UFPR
Foto: Isabel Liviski

Fonte: Simone Meirelles

Sugestões

02 julho, 2025

A Universidade Federal do Paraná (UFPR), por meio da Pró-Reitoria de Ações Afirmativas e Equidade (Proafe), realizou nesta […]

01 julho, 2025

A direção do Setor de Ciências Agrárias da UFPR realizou no dia 27 de junho a 2ª Cerimônia […]

30 junho, 2025

Parceria com Secretaria de Educação motivou recursos do governo estadual para construção da nova sede A construção da […]

30 junho, 2025

Material pretende ser ferramenta para escolas e estudantes na preparação para os próximos processos seletivos, além de estimular […]